Rrjeti i metrosë në Osaka të Japonisë është detyruar që të mbyllë ueb-faqen në gjuhë të huaj, pasi udhëtarët kanë hetuar përkthime që nuk kanë qenë aspak të sakta.
Ndër gabimet në faqen e saj angleze ishte përkthimi i drejtpërdrejtë i linjës Sakaisuji si “Musai Sakai”, transmeton portali arbresh.info
Shumë biznese në Japoni janë duke u përpjekur që të bëhen të njohura tek vizitorët e huaj dhe kjo po ndodh përpara kupës botërore të rugbyut këtë vit dhe Olimpiadës së Tokios të vitit 2020.
Zyrtarët besojnë se për përkthimet në metro janë përdorur faqet jo-zyrtare.
Përkthimi nuk ka qenë i gabueshëm vetëm në gjuhën angleze, por edhe në atë kineze dhe korane.
Pas ankesave zyrtarët kanë mbyllur këto ueb-faqe dhe ende nuk dihet se kur do të kthehen online.
Megjithatë, gabimi në metron e Osakas nuk është i pari. Gabimet që ndodhin për shkak të përkthimeve mes japonishtes dhe anglishtes janë shumë të zakonshme.
Në fillim të këtij viti Ariana Grande u përpoq të bënte një tatuazh me shkronja japoneze, në të cilin do të duhet të shkruhej “shtatë unaza”, që kishte të bënte me këngën e fundit, por tiofozët e saj vunë re se aty shkruhej “barbeque”./arbresh.info/
“Edi, eja dashuria ime” – Gjesti me kunja ndaj Xhenetës
Fonseca insiston se Milani mund ta fitojë titullin kampion p...
Palestinezët e konsiderojnë moment historik urdhër arrestin ...
“Ose do bëhet multiplanetare, ose do zhduket”, paralajmërimi...
Çka i shkakton dhimbjet e kokës në mëngjes?
A Kane karbohidrate kartotat dhe barishtet jeshile?