Kryeministri i vendit, Albin Kurti, ka shkaktuar të qeshura në Kuvend në seancën e enjtes teksa ka përdorur një nocion në gjuhën gjermane.
Derisa po raportonte para deputetëve për planin evropian, ai ka bërë një shpjegim të koncepteve që përmenden aty.
Sipas tij, në këtë propozim përmendet nocioni ‘overcome the past’ që në shqip do të thotë ‘kapërce të kaluarën’. Ndërsa, Kurti tutje ka treguar se në origjinal në gjuhën gjermane përmendet nocioni ‘fair gan dan hulls bevel teague’.
Por, teksa ka shqiptuar këtë fjali, deputetët kanë filluar të qeshin e kryeministri ka gjetur një zgjidhje tjetër për t’ua shpjeguar këtë nocion. Ai ka lëshuar një audio se si shqiptohet kjo fjali në gjuhën gjermane.
“Nocioni ‘overcome the past’ (shqip: kapërcej të kaluarën) përbën një detyrim për palët që të adresojnë të kaluarën e jo ta harrojnë atë, përndryshe do të titullohej ‘forget the past’ (shqip: harro të kaluarën) ose ‘disregard the past’ (shqip: mosrespektim i të kaluarës). Nocioni ‘overcome the past është’ konceptualisht dhe literalisht në origjinal pra gjermanisht i quajtur ‘fair gan dan hulls bevel teague’. Meqenëse akcenti im është padyshim jo i duhuri po ua lëshoj një audio si thuhet kjo fjalë në gjermanisht prej së cilës është marrë koncepti”, ka thënë Kurti.
ShpërthimI afër një pike karburanti në Zveçan, Ilir Peci: Ko...
Izraeli thotë se e ka vrarë një tjetër zyrtar të lartë të He...
Muhameti: Kasti i BBVK-së është i veçantë, nuk përbëhet nga ...
IKShPK me ushtrim për gatishmërinë në emergjenca të shëndeti...
Një personi në Malishevë i vidhet një pushkë gjuetie
Rama pret në takim kirurgë nga vende të ndryshme, thekson pë...